Zurück zu allen Events

Lyrik-Übersetzung (Online-Workshop)


  • Aargauer Literaturhaus Lenzburg 7 Bleicherain Lenzburg, AG, 5600 Switzerland (Karte)

Online-Workshop
Lyrik-Übersetzung

Lenzburger Übersetzungstage

Inhalt: Der drei-tägige Workshop behandelt das Übersetzen von Gedichten ins Deutsche. (Der Schwerpunkt liegt bei Gedichten aus den verschiedenen slawischen Sprachen, jedoch sind Übersetzungs-Projekte aus allen Ausgangsprachen willkommen).

Thematisiert werden etwa: falsche Freunde, unterschiedlicher Rhythmen- und Sprachgebrauch. Im Kurs sollen Übersetzungsschwierigkeiten anhand von praxisbezogenen Beispielen besprochen werden. Anhand der eingereichten Übersetzungsproben sollen Fragen zur praktischen Arbeit mit literarischen Texten diskutiert werden. Ausgehend von den zuvor erfragten Wünschen und Erwartungen der Teilnehmenden wird der Workshop zudem thematisch gegliedert, wobei auch Raum für berufspraktische Aspekte gegeben werden soll. Gleichzeitig bietet der Workshop die Gelegenheit, Arbeitsbeziehungen zu Kolleginnen und Kollegen, zu knüpfen.

Praxisbezug: In der österreichischen Literaturzeitschrift «mosaik» werden regelmässig Texte in Originalsprache und nebenstehender Übersetzung abgedruckt. Ein Redaktionsmitglied erklärt, wie die Originaltexte ausgewählt und übersetzt werden: Wer wird für die Übersetzung angefragt? In welche Sprachen wird übersetzt? Wie kann man mit einer Literaturzeitschrift in Kontakt treten?

Die Teilnehmerinnen und -teilnehmer entwickeln in dieser Kurseinheit ein konkretes Projekt (von der Suche nach einem Originaltext bis zur Übersetzung), das bei «mosaik» zur Veröffentlichung eingereicht werden kann (keine Veröffentlichungsgarantie).

Voraussetzungen: Der Kurs richtet sich an professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer; Berufseinsteiger*innen mit qualifizierten Erstübersetzungen und überzeugender Motivation sind ebenfalls willkommen.

Leitung: Patrik Valouch (*1994 in Linz, Österreich) übersetzt Gegenwartslyrik und Prosa aus dem Tschechischen, Polnischen, Russischen, Slowenischen. Zahlreiche Übersetzungen sind in diversen Literaturzeitschriften erschienen (Der Kassiber, mosaik, Signaturen, sreda). Er studierte Literatur- und Kulturwissenschaft mit Schwerpunkt Slavistik (Russistik, Polonistik und Bohemistik) an der Paris-Lodron-Universität in Salzburg (Österreich), und hatte Studienaufenthalte an der Jagiellonen Universität in Krakau (Polen) und an der Moskauer Staatsuniversität (Russländische Föderation). Seit Juli 2021 arbeitet er als Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Westfälischen Wilhelms-Universität in Münster (Deutschland) und schreibt an seiner Dissertation (Arbeitstitel: „Die Darstellung der psychiatrischen Klinik in der tschechischsprachigen Literatur nach 1945). Er lebte in Österreich, Tschechien, Slowenien, Russland, Polen und gegenwärtig Deutschland.

Bei Fragen zum Kurs wenden Sie sich direkt an: werkstaetten@aargauer-literaturhaus.ch

Zurück
Zurück
26. Oktober

Autor*innen-Treff

Weiter
Weiter
2. November

Karin Bachmann – Leseplatz für Schulklassen