Lenzburger Übersetzungstage 2023
Lenzburger Übersetzungstage
27. bis 29. Oktober
Das Weiterbildungsangebot «Lenzburger Übersetzungstage» richtet sich an erfahrene und an junge, ambitionierte literarische Übersetzerinnen und Übersetzer gleichermassen. Im Rahmen der Workshops wird gemeinsam an Texten und Projekten gearbeitet, welche die Teilnehmerinnen und Teilnehmer vorab eingereicht haben. Themenwünsche werden bei der Anmeldung angegeben. So können sich die Leiterinnen und Leiter optimal vorbereiten. Es findet ein intensiver Austausch über konkrete Fragen und Probleme der einzelnen Teilnehmerinnen und Teilnehmer statt.
Die dreitägigen Workshops bieten Ihnen die Möglichkeit, im persönlichen und kreativen Austausch mit Kolleg*innen eigene Arbeitsprozesse zu analysieren und Ihren übersetzerisch-literarischen Horizont zu erweitern.
Französisch
Literarisches Übersetzen vom Französischen ins Deutsche
Workshop vor Ort
Englisch
Literarisches Übersetzen vom Englischen ins Deutsche
Workshop vor Ort
Lyrik-ÜbersetzunG
Online-Workshop
Zielsprache Deutsch
Literarisches Übersetzen für Einsteigerinnen und Einsteiger
Workshop vor Ort
Lenzburger Übersetzungstage
Die Übersetzungstage wurden 1996 als «Seminar für literarisches Übersetzen» initiiert und werden seither alljährlich vom Aargauer Literaturhaus Lenzburg durchgeführt. Sie konnten sich über die Jahre den verschiedenen Bedürfnissen anpassen, so wurden sie etwa 2021 unter dem Namen LiTrans weiterentwickelt, und weisen ab 2022 einen spezifischen Praxisbezug auf.
Das Rahmenprogramm organisiert in diesem Jahr das Versatorium aus Wien www.versatorium.at
Lyrik-Übersetzung (Online-Workshop)
Online-Workshop
Lyrik-Übersetzung
Lenzburger Übersetzungstage
Inhalt: Der drei-tägige Workshop behandelt das Übersetzen von Gedichten ins Deutsche. (Der Schwerpunkt liegt bei Gedichten aus den verschiedenen slawischen Sprachen, jedoch sind Übersetzungs-Projekte aus allen Ausgangsprachen willkommen).
Thematisiert werden etwa: falsche Freunde, unterschiedlicher Rhythmen- und Sprachgebrauch. Im Kurs sollen Übersetzungsschwierigkeiten anhand von praxisbezogenen Beispielen besprochen werden. Anhand der eingereichten Übersetzungsproben sollen Fragen zur praktischen Arbeit mit literarischen Texten diskutiert werden. Ausgehend von den zuvor erfragten Wünschen und Erwartungen der Teilnehmenden wird der Workshop zudem thematisch gegliedert, wobei auch Raum für berufspraktische Aspekte gegeben werden soll. Gleichzeitig bietet der Workshop die Gelegenheit, Arbeitsbeziehungen zu Kolleginnen und Kollegen, zu knüpfen.
Praxisbezug: In der österreichischen Literaturzeitschrift «mosaik» werden regelmässig Texte in Originalsprache und nebenstehender Übersetzung abgedruckt. Ein Redaktionsmitglied erklärt, wie die Originaltexte ausgewählt und übersetzt werden: Wer wird für die Übersetzung angefragt? In welche Sprachen wird übersetzt? Wie kann man mit einer Literaturzeitschrift in Kontakt treten?
Die Teilnehmerinnen und -teilnehmer entwickeln in dieser Kurseinheit ein konkretes Projekt (von der Suche nach einem Originaltext bis zur Übersetzung), das bei «mosaik» zur Veröffentlichung eingereicht werden kann (keine Veröffentlichungsgarantie).
Voraussetzungen: Der Kurs richtet sich an professionelle Übersetzerinnen und Übersetzer; Berufseinsteiger*innen mit qualifizierten Erstübersetzungen und überzeugender Motivation sind ebenfalls willkommen.
Leitung: Patrik Valouch (*1994 in Linz, Österreich) übersetzt Gegenwartslyrik und Prosa aus dem Tschechischen, Polnischen, Russischen, Slowenischen. Zahlreiche Übersetzungen sind in diversen Literaturzeitschriften erschienen (Der Kassiber, mosaik, Signaturen, sreda). Er studierte Literatur- und Kulturwissenschaft mit Schwerpunkt Slavistik (Russistik, Polonistik und Bohemistik) an der Paris-Lodron-Universität in Salzburg (Österreich), und hatte Studienaufenthalte an der Jagiellonen Universität in Krakau (Polen) und an der Moskauer Staatsuniversität (Russländische Föderation). Seit Juli 2021 arbeitet er als Wissenschaftlicher Mitarbeiter an der Westfälischen Wilhelms-Universität in Münster (Deutschland) und schreibt an seiner Dissertation (Arbeitstitel: „Die Darstellung der psychiatrischen Klinik in der tschechischsprachigen Literatur nach 1945). Er lebte in Österreich, Tschechien, Slowenien, Russland, Polen und gegenwärtig Deutschland.
Bei Fragen zum Kurs wenden Sie sich direkt an: werkstaetten@aargauer-literaturhaus.ch
Zielsprache Deutsch (Workshop vor Ort)
Im dreitägigen Workshop erhalten Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, bei der Arbeit an ihren eingereichten Projekten ein qualifiziertes Echo auf die eigene Arbeit zu bekommen und mit den anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern über Aspekte und Probleme des literarischen Übersetzens zu diskutieren.
Literarisches Übersetzen Französisch-Deutsch (Workshop vor Ort)
Im dreitägigen Workshop erhalten Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, bei der Arbeit an ihren eingereichten Projekten ein qualifiziertes Echo auf die eigene Arbeit zu bekommen und mit den anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern über Aspekte und Probleme des literarischen Übersetzens zu diskutieren.
Literarisches Übersetzen Englisch-Deutsch (Workshop vor Ort)
Im dreitägigen Workshop erhalten Übersetzerinnen und Übersetzer die Gelegenheit, bei der Arbeit an ihren eingereichten Projekten ein qualifiziertes Echo auf die eigene Arbeit zu bekommen und mit den anderen Teilnehmerinnen und Teilnehmern über Aspekte und Probleme des literarischen Übersetzens zu diskutieren.
Urheberrecht / Übersetzervertrag: Nicolas Mosimann – Video on demand
Analog live und digitale Aufzeichnung/Video on demand
Das Urheberrecht und Rechte rund um Übersetzungen sind ein weites Feld. Spezialist Nicolas Mosimann ist Fachmann auf dem Gebiet. Er ordnet Übersetzungen urheberrechtlich ein, zeigt, was beim Abschluss eines Übersetzervertrages zu beachten ist, und beantwortet Fragen aus dem Publikum.
Michail Schischkin / Olga Radetzkaja – analog/digital
Analog live und digitale Aufzeichnung
Michail Schischkin unterhält sich mit seiner Übersetzerin Olga Radetzkaja über die Zusammenarbeit mit Übersetzerinnen und Übersetzern, über das Schreiben in russischer Sprache in der Schweiz, wo er lebt, und das Russland von heute.
Karin Krieger: Übersetzerin von Elena Ferrante
Die Italienerin Elena Ferrante ist die grosse Unbekannte in der Weltliteratur, seit 1992 schreibt sie unter diesem Pseudonym…
Abenteuer auf See: Jack Küpfer übersetzen
eminar für literarisches Übersetzen 2018: Erstes Werkstattgespräch
Sabine Müller und Holger Fock unterhalten sich mit Jack Küpfer über die Herausforderungen der Übertragung seines Romans, der mit dem Prix Littéraire SPG für das beste Debüt ausgezeichnet wurde.
Der Ozean zwischen uns
In «Vier Begegnungen» von Henry James (die deutsche Übersetzung erscheint im mareverlag), einem Band mit vier zwischen 1864 und 1884 entstandenen Erzählungen, setzen Reisende auf Ozeanriesen zwischen Europa und den USA von einer in die andere Gesellschaftsform über…